Библиотека романтической литературы                                                                                                             

                    Авторы:

                А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я



  





                                                                                                                                                           
                                        Главная    Обратная связь    Экранизации романов    Форум
Пятница, 04/Июля/2025, 22:01


















Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
------------------
Мини-чат
Наш опрос
Какие любовные истории Вам нравятся больше всего?
Всего ответов: 10
Статистика

Онлайн всего: 3
Гостей: 3
Пользователей: 0
Главная » 2015 » Октябрь » 22 » Бертрис Смолл «Ворон» Стр: 15
00:36
Бертрис Смолл «Ворон» Стр: 15

Бертрис Смолл » Исторические любовные романы » «Ворон»

 

Он кивнул, вышел из камеры и прикрыл за собой дверь, не запирая ее. Сквозь решетку двери ей был виден его затылок. Уинн быстро облегчилась в ведро в углу камеры. Затем прополоскала рот, оставшейся водой умылась. Пригладив волосы мокрыми руками, она как смогла привела их в порядок.

    - Бэррис, я готова, - сказала она, распахнув перед собой дверь. Она шла за ним по тускло освещенному коридору, потом по ступенькам в Большой зал замка Кей.

    - Хорошо ли вам спалось, belle soeur? - любезно поинтересовался Брайс, когда она направлялась к подножию почетного стола.

    - Насколько позволили скверные удобства. Приведите мою кобылу, думаю, мне давно пора вернуться домой. - Это было дерзким блефом с ее стороны.

    - Полагаю, ваша кобыла давно уже дома, belle socur, - услышала она в ответ. Он обворожительно улыбнулся ей. - Боюсь, что вы не вернетесь в Скалу Ворона. Видите ли, моя дорогая Уинн, своим простодушием выдали мне отличное оружие, чтобы уничтожить моего брата Мейдока. Я всю жизнь ждал такой возможности. Возможности, о которой никогда даже не смел мечтать, и все же я ее дождался! Вы, драгоценная жена Мейдока, невольно дали мне нож, который я собираюсь глубоко вонзить в его грудь!

    - Не понимаю вас, Брайс! - сказала Уинн. Его восторги заставили бешено биться ее сердце.

    "Господи! Да он дьявол! Мейдок! - прокричала она в душе. - Мейдок!"

    - Мейдок всегда был для меня крепким орешком, - рассуждал Брайс. - Он был неуязвим, потому что у него не было слабостей, которые позволили бы мне нанести ему удар. А вот теперь он уязвим. Вы, Уинн, и ребенок, которого вы носите, - его ахиллесова пята. С вашей помощью я его уничтожу! Вчера вечером вашу лошадь отвели к тому месту, откуда она сможет самостоятельно найти дорогу домой. Как мне передали, ей это удалось. Лес уже прочесывают. Скоро найдут вашу разорванную и окровавленную тунику. Возможно, ваши туфли и рубашку. Всем станет ясно, что вас загрызли волки. Потеря любимой жены и ребенка убьет моего брата. Сознание того, что он не уберег вас и что вы, несомненно, умерли в страхе и ужасе, сломит его! Он никогда не оправится от этого удара. Я отомщу вам обоим!

    - Почему, Брайс? Почему вы так нас ненавидите?

    - Почему? - Смятение отразилось на его лице, потом он сказал:

    - Потому что я вас ненавижу! Какая разница, почему? Ненавижу, и все!

    Он не знает, подумала Уинн. Один инстинкт двигал им.

    - Вам не одержать верх, Брайс. Что вы со мной сделаете? Убьете? - В душе она была не столь храбра, как старалась казаться.

    - Убить вас? Разумеется, я не сделаю этого. Если б я вас убил, тогда мучения ваши закончились бы, belle soeur. Нет, нет! Я не собираюсь вас убивать. Я хочу, чтобы вы страдали от отчаяния так же, как и Мейдок.

    Поверженный, он будет убиваться по вас и неродившемуся ребенку так же, как и вы, проживя жизнь где-нибудь в рабстве с его ребенком. Ребенок, который родится рабом, не будет знать другой жизни. - Брайс захохотал как безумный, а Уинн, словно пронзенная стрелой, не сводила с него глаз.

    - Вы не сделаете этого! - закричала она. - Я молю не за себя или Мейдока, но сжальтесь над моим ребенком. Я выполню любое ваше желание, но снимите с моего ребенка бремя вины за грехи, которые, по вашему мнению, мы с Мейдоком совершили против вас! - Она упала на колени, умоляя его.

    Смех внезапно оборвался.

    - Бесполезно просить меня о сострадании. У меня его нет, Уинн.

    Нисколько! А теперь выслушайте меня внимательно, ибо я повторять не намерен. Если хотите сохранить жизнь ребенку, держите рот на замке, пока я буду вести дела с моим другом, Рори Бэном. Видите ли, belle soeur, всегда остается маленький шанс, если у вас есть ум, а я думаю, что он у вас есть, что однажды вы можете избежать участи, уготованной для вас мною столь тщательно. Если же вы попытаетесь помешать моим планам прямо сейчас, я сам лично вырежу из вашего чрева это отродье! Надеюсь, вы поняли меня? - От небесно-голубых глаз Брайса веяло ледяным холодом, а в голосе звучала несвойственная ему резкость.

    Уинн поднялась и, вызывающе посмотрев на него, кивнула.

    - Я поняла вас, Брайс, и проклинаю за то, что вы сегодня совершили! Однажды Неста сказала мне, что вы сам сатана. Как бы мне хотелось, чтобы я в тот момент поверила ей, но, к моему стыду, я не смогла.

    - А теперь помолчите, - бесстрастно сказал он и, повернувшись к Бэррису, приказал:

    - Приведи Рори Бэна.

    Уинн следила, как крошечный человечек входил в Большой зал. На макушке его росли ярко-рыжие волосы. Танцующей походкой он приближался к столу на своих коротких ножках. Его простая одежда имела унылый вид, но во всем облике было нечто властное. Вопрошающие глаза быстро скользнули по Уинн, потом сразу же посмотрели на Брайса.

    - Рад снова видеть ваше преосвященство. Я уже собрался совершить переход через горы в Мерсию, когда меня настигло ваше послание.

    Надеюсь, оно оправдает задержку моего путешествия, ибо я не собирался останавливаться здесь. - Он слегка поклонился Брайсу - Когда же это визиты ко мне не оправдывали твоих надежд, Рори Бэн? - спросил Брайс, весело смеясь.. - Присоединяйся ко мне. Вина для моего гостя!

    Рори Бэн вскарабкался в кресло рядом с Брайсом и с жадностью осушил кубок вина. Его быстро наполнили вновь.

    - Дороги такие пыльные, - сказал он, а потом приступил к делу. - Чем могу служить вашему преосвященству?

    - Эта женщина, - голос Брайса внезапно стал раздраженным. - Я хочу продать ее тебе, Рори Бэн. Она родилась здесь, в Кей, но с ней всю жизнь была морока. Нет ни одного воина, приглянувшегося ей, которого она не уложила бы в свою постель, а теперь нагуляла себе еще и ребенка. И похотливая тварь не знает даже, кто его отец! К несчастью, она красива, как вы, наверное, заметили, и мужчины постоянно дерутся из-за нее. Домашние рабыни не любят ее за высокомерие. Она причиняет мне больше беспокойства, чем стоит сама.

    - Почему бы вам не выдать ее замуж за одного из ее ухажеров? - спросил Рори Бэн.

    - И позволить ей наставить рога бедному малому и сделать его несчастным прежде, чем она успеет родить? Нет! Я хочу, чтобы ноги ее не было в Кей. Предложи мне разумную цену, и она твоя. Несомненно, у тебя отыщется состоятельный покупатель где-нибудь в Мерсии или Бретани, кто польстится на нее.

    - Ну что ж, посмотрим товар, ваше преосвященство, а потом я решу.

 

     - Уинн! Сними тунику! - приказал Брайс.

    Она в ярости смотрела на него, но ответный взгляд Брайса был страшен. Ребенок, подумала она. Мне надо смирить свой гнев и помнить о ребенке. Уинн подняла руки, развязала горловину длинной нижней туники, и она упала на пол. Рори Бэн рассматривал ее обнаженную фигуру Наконец он произнес:

    - Я могу купить ее. Что вы за нее хотите?

    - Медяк, - сказал Брайс.

    - Вы сумасшедший! - рассмеялся работорговец. - Продано! Оденься, женщина. Твоя судьба решена. - Потом он повернулся к Брайсу. - Почему так дешево, ваше преосвященство?

    - Потому что я хочу, чтобы она немедленно убралась из моего замка, и еще потому, что мне приятно оказать тебе такую любезность. Ты хорошо заработаешь на этом товаре. А когда-нибудь ты, может, окажешь услугу мне. Когда такой день придет, Рори Бэн, вспомни сегодняшний день, - сказал Брайс работорговцу.

    - Конечно, ваше преосвященство, конечно, - уверял Рори Бэн своего хозяина. Затем он опять осушил кубок вина и, вставая, произнес:

    - Нам лучше пуститься в путь. Хотя день только начался, но он летит быстро. - Он полез в кошелек, висевший у него на поясе, и извлек одну медную монету, которую вручил Брайсу. - Вашему преосвященству уплачено сполна. - Затем, опустив руку в другой мешок, висевший на поясе, извлек тонкую цепь и, подойдя к Уинн, свободно укрепил ее на талии; - Мы не причиним вреда твоему ребенку, - сказал он ей. - Ты не носила ошейника рабыни, женщина!

    - Мне не хотелось портить ее хорошенькую шейку, - вмешался Брайс, - но у тебя, Рори Бэн, нет другого выбора.

    - Посмотрим, - произнес работорговец, потом, обвязав другой конец цепи вокруг руки, кивнул Брайсу и сказал:

    - Ну что ж, мы отправляемся в Мерсию, ваше преосвященство!

    - Да хранит вас Бог, - благочестиво ответил Брайс.

    Рори Бэн бросил на него насмешливый взгляд, потом, слегка дернув за цепь, потащил за собой Уинн.

    - Господь и близко не подойдет к этому месту! - тихо пробормотал он. - Думаю, ты рада выбраться отсюда, эй, девушка? Как тебя зовут? Я слышал, как он говорил, но не помню.

    - Уинн.

    - Уинн, - повторил он. - Это означает - прекрасная на уэльском языке, верно? Да. Оно подходит тебе.

    Они вышли из замка во двор. Она раздумывала, сказать ли ему правду сейчас или немного погодя, но решила повременить и убраться подальше от замка.

    - Ты будешь сидеть за мной, женщина, - услышала Уинн Рори Бэна, когда они подошли к толстой лошади. - Когда мы догоним караван, ты пойдешь вместе со всеми, но до конца дня поедешь верхом.

    Обхватив Рори Бэна за талию, Уинн оглянулась, чтобы посмотреть на замок, когда они выезжали со двора и спускались в туманную голубую долину. Она не надеялась, что ей удастся живой выбраться от Брайса, но вот чудо свершилось. Немного времени потребуется, чтобы все объяснить Рори Бэну, особенно принимая во внимание, что Брайс продал ее за медяк К тому же золотая цепь в кармане легко добудет ей свободу - Сэр, - учтиво обратилась она. - Я хочу поговорить с вами.

    - В чем дело, женщина?

    - Все не так, как вам рассказал Брайс, - начала она.

    - Я подозревал это, - последовал ответ. - Это его ребенка ты носишь, я не сомневаюсь, что дьявол не захотел тебя или его. Он странный, жестокий человек. Что ж, тебе лучше быть подальше от него, а я найду тебе хороший дом, женщина.

    - Мне не надо искать хороший дом, сэр. Он у меня уже есть. В замке Скала Ворона. Я жена принца Мейдока, Уинн Пауиса. Брат моего мужа вчера днем бросил меня в темницу, когда я приехала, чтобы поговорить с ним. Если вы вернете меня моему мужу, вы будете щедро вознаграждены.

    - Почему же брат твоего мужа так поступил с тобой, женщина? - Короткое объяснение Уинн не убедило работорговца.

    Уинн изо всех сил старалась, чтобы он поверил ей.

    - Брайс из Кей и его старший сводный брат, мой муж, Мейдок Пауиса, заклятые враги. Я жду ребенка, и мне хотелось, чтобы в семье воцарился мир. Я дождалась, когда мой муж уехал по делам, и вчера утром ускользнула из замка. Когда добралась до Кей, то застала Брайса, избивавшего девушку. Я попыталась вступиться за бедняжку но он ударил меня, и я потеряла сознание. Придя в себя, я обнаружила, что нахожусь в подземелье вместе с умирающей девушкой. Сегодня утром Брайс сообщил мне, что собирается продать меня в рабство. Он сказал, что отправил мою кобылу назад в замок Скала Ворона, чтобы наши люди увидели, что она прискакала одна. Он отобрал большую часть моей одежды, порвал ее, испачкал кровью и оставил в лесу для моего мужа как свидетельство моей гибели. Таким образом он решил отомстить моему мужу, Мейдоку Брайс угрожал разделаться с ребенком в моем чреве, если я задумаю помешать его чудовищному плану поэтому я ждала, пока мы не выберемся из Кей. Если вы вернете меня домой, мой муж щедро вознаградит вас, Рори Бэн. Мейдок очень любит меня, и я ношу его первого ребенка, - закончила свой рассказ Уинн.

    Рори Бэн глубоко вздохнул и сказал в ответ:

    - Может, ты говоришь правду, женщина, но я не могу быть полностью уверен. За долгие годы я наслушался множество историй менее правдоподобных, чем твоя, которые оказывались правдой, и более правдоподобных, которые были ложью. В одном я уверен, епископ из Кей злобный человек и враг, который не прощает ошибок. Я мало знаю Мейдока Пауиса, но мне известно, что он отличается от своего брата, как день от ночи. Брайс продал тебя за один медяк. Он явно хотел от тебя избавиться. Он возложил на меня обязанность выполнить его желание. Если я предам его, он не успокоится, пока не отомстит мне. Я знавал некоторых, которые пытались вести дела с его преосвященством не совсем честно. Все они умерли, причем мучительной смертью. Брайсу из Кей доставляют наслаждение страдания других Вся округа живет в страхе попасться ему на глаза или навлечь на себя его гнев. Если я не оправдаю его надежд, то в этом мире для меня не останется угла, где бы я был в безопасности от его убийц.

    - Мой муж защитит вас, Рори Бэн. Мейдок - принц Венвинвина, его семья хорошо известна своими волшебниками. Мейдок не позволит Брайсу причинить вам вред!

    - Твой муж, если он на самом деле твой муж, волшебник он или нет, не смог тебя защитить от Брайса.

    Уинн протянула ему свою руку.

    - Посмотрите на эту руку, - сердито потребовала она. - Разве это рука рабыни? Это рука дамы! Неужели вы не слышите мою речь? Неужели ее тон и манера говорить не убеждают вас? Я не рабыня, рожденная в Кей. Я жена принца Мейдока и настаиваю, чтобы вы отвезли меня сейчас домой!

    - Попридержи лучше свой норов, женщина, - мягко посоветовал ей Рори Бэн. - Некоторым это может не понравиться.

    - Я могу заплатить вам, - в отчаянии сказала Уинн. - Золотом! Если вы просто отвезете меня домой. Что в этом плохого? Если я не та, за которую себя выдаю, вы повезете меня дальше. Но я действительно жена принца, и вам хорошо заплатят.

    Он остановил лошадь и, обернувшись к ней, хитро взглянул.

    - Какое золото? - спросил он.

    В этот момент Уинн поняла, что неразумно будет сказать Рори Бэну, что у нее есть цепь и свадебный обруч. Этот человек охотно общается с Брайсом и ведет с ним дела. Ему нельзя доверять. Он украдет драгоценности и лишит ее всего.

    - У меня есть золото в замке, - просто ответила она и улыбнулась. - Если вы только вернете меня домой, муж даст вам много золота.

    Торговец раздраженно проворчал:

    - Женщина, закрой рот! Я услышал все, что хотел услышать.

    Уинн хотелось от ярости закричать, но она сдержалась. Рори Бэн, может быть, упрям, но не глуп. Она понимала, что его положение такое же трудное, как и ее. Черт бы побрал этого злодея Брайса! Зная, какое чудовище брат Мейдока, почему она все еще сомневается в мотивах его поступков? Ей следует беспокоиться о Мейдоке, который поверит в ее гибель. Она почувствовала, как тупая боль сковала сердце при мысли, что она причинила страдания человеку, которого любила.

    Она почувствовала, как слезы покатились по ее щекам, и, рассердившись на себя за такое проявление слабости, Уинн смахнула их. В животе у нее заурчало. Она вспомнила о хлебе, припрятанном в кармане.

    Уинн осторожно вынула его, стараясь не потревожить золотую цепь и обруч, которые тоже были спрятаны там. Хлеб был черствый, но она с жадностью начала его грызть, смачивая слюной.

    Рори Бэн оглянулся.

    - Ты ничего не ела сегодня, женщина?

    Уинн покачала головой, проглотив кусок хлеба.

    - Меня привели из подземелья сразу в Большой зал. Я оставила хлеб от вчерашней еды, если ту отвратительную бурду можно назвать едой.

    - Будь терпелива, женщина, - посоветовал он ей. - Через час мы догоним караван. Они устроили привал на день, будет горячая пища.

    Я не морю голодом товар. Работорговец, экономящий на еде, не получает солидного дохода. К тому же ты ешь за двоих, верно? О, ты принесешь мне большой барыш, женщина! Двойную цену за одну рабыню. И выглядишь ты хорошо, младенец еще не изуродовал твоей фигуры. У меня есть на примете один человек. Состоятельный тан с туго набитыми денежными мешками, который щедро заплатит за такую плодовитую женщину, как ты, для своего бездетного сына. Будь умницей, моя дорогая, и твой новый хозяин освободит тебя из рабства! - Он захихикал, довольный собой.

    Когда он отвернулся от Уинн и вновь стал смотреть вперед, она позволила себе роскошь еще немного всплакнуть, прежде чем окончательно успокоиться. У нее еще осталась золотая цепь и обруч, и она действительно собиралась вести себя по-умному, чтобы избежать судьбы, уготованной ей Брайсом. Ему не взять над ней верх и на этот раз!

 

 

    И было так всегда - любовь не знала собственной глубины, пока не приходил час разлуки.

 

    Кахлил Джибран, Пророк

 

Часть III

 

 

ЖЕНА ТАНА ИЗ ЭЛФДИНА

 

 

Глава 11

 

    Уинн быстро поняла, что убежать от Рори Бэна, ирландского работорговца, не так просто. Они доехали до места стоянки каравана, и ее привязали длинной цепью к дереву, так что она могла ходить вокруг него, но это было и все.

    Ее хорошо накормили, и вообще она не могла пожаловаться на плохое обращение. Маленький ирландец берег свой товар, потому что прежде всего он был хитрым торговцем. Они переночевали, а наутро караван Рори Бэна, состоящий приблизительно из тридцати рабов и по крайней мере пяти человек, которые помогали ему присматривать за товаром, двинулся в путь через горы из Уэльса в Бустер, город в Мерсии:

    Несмотря на угрозу заставить Уинн идти пешком, Рори Бэн пожалел ее. Каждый день он сажал ее на свою лошадь, что не располагало к Уинн остальных рабов, но ей это было безразлично. Все ее мысли были поглощены одним: как спастись от рабства. Рори Бэн, однако, болтал в дороге, рассказывая ей про те места, по которым они проезжали.

    Когда они переехали Ров Оффы и очутились в Мерсии, он объяснил ей, что по указу короля Мерсии, Оффы, были воздвигнуты эти земляные сооружения, чтобы четко провести границу между его владениями и владениями Пауиса.

    - Но он построил их на земле Пауиса, - заметила Уинн.

    Рори Бэн ухмыльнулся.

    - Да, это так, женщина. Именно так он и поступил. Однако лорды Пауиса дали ему на это свое согласие. Приграничным городам повезло. И Херефорд, и Вустер процветают.

    - Зачем вы везете меня в Вустер?

    - У меня на примете есть на тебя покупатель, женщина, старший сын богатого тана, которого зовут Эдвин Этельхард. Его сыновья - Кэдерик Этельмар и Болдер Армстронг.

    - Мне непонятны эти англосаксонские прозвища, - сказала Уинн.

    - Это не так трудно. Здесь, в Англии, мужчина должен заслужить свое прозвище. Этельхард означает - благородный и храбрый. Вот и получается, Эдвин Благородный и Храбрый. Он происходит из рода Оффы и славится своей отвагой. Что касается его сыновей, то Кэдерик Этельмар знаменит своей смелостью, отсюда и прозвище - благородный и знаменитый. Его младший брат, Болдер, одинаково хорошо владеет копьем и мечом, поэтому он носит имя - Сильная рука.

    Сыновья год живут врозь, но всю жизнь их не покидает дух соперничества. В этом соперничестве до женитьбы старший, Кэдерик, одерживал верх. Его жена, Эдит Крукбэк, за восемь лет супружества не родила ему ни одного ребенка. Как и ни одна из его младших жен. У Болдера, однако, от жены, Элдры Свэннек, три дочери и сын; и две маленькие дочки от одной из двух его младших жен; а его другая младшая жена, как мне сообщили, ожидает первого ребенка.

    Кэдерик получит наследство от отца только в том случае, если у него будут дети. Иначе все достанется сыну Болдера, Кэдерик, сама понимаешь, зол на свою жену и других женщин, которые не могут подарить ему детей. К его несчастью, он вступил в брачные союзы с несколькими бесплодными женщинами. Ты, моя прелестная девочка, явно плодовита. Я собираюсь продать тебя Кэдерику, чтобы ты принесла ему детей, после того как родишь ребенка, который у тебя в чреве сейчас.

    Я получу за тебя большие деньги, женщина!

    - А никому не приходило в голову, что бесплоден сам Кэдерик? - поинтересовалась Уинн. - Сколько у него младших жен, Рори Бэн?

    - Четыре, и все прехорошенькие.

    - Этот жеребец из Мерсии забавляется с пятью кобылами и не может ни от одной из них получить приплод? Мне кажется, вы ожидаете чуда от меня или любой другой женщины, Рори Бэн.

    Работорговец хихикнул.

    - У Эдвина Этельхарда было несколько жен, прежде чем он добился двух сыновей. У Кэдерика сходная судьба. Неудачное начало, но прекрасный конец с такой дикой уэльской девочкой, как ты, у которой горячая кровь.

    Уинн в отчаянии покачала головой. Этого ей только не хватало.

    Попасть в дом к завистливым женщинам, большинство из которых бесплодны, а одна ожидает, что ее единственному сыну достанется большое богатое поместье, если у ее шурина не будет сыновей. Мейдок! Всем своим существом она потянулась к нему. Мейдок! Я жива!

    Помоги мне! Найди меня! Но все оставалось по-прежнему Удастся ли ей когда-нибудь мысленно связаться с ним? Она должна до него добраться! Уинн не знала, что еще предпринять.

    Рори Бэн решил отложить поездку в Вустер, потому что не хотел выставлять Уинн на публичные торги. Если она на самом деле та, за которую себя выдает, слух о ее продаже легко может дойти до Мейдока Пауиса. И тогда Рори Бэн очутится между двух огней: Мейдоком, поскольку он фактически похитил его жену, и Брайсом, поскольку он не выполнил его поручения. Вместо этого он отправил своих людей и товар вперед в торговый город Херефорд, где он их в конце концов нагонит. А Уинн он повез прямо в Элфдин, поместье, принадлежащее Эдвину Этельхарду.

    Они добрались до Элфдина почти затемно. Ворота во двор усадьбы как раз закрывали на ночь. Рори Бэна и Уинн проводили в зал, где в очагах весело горел огонь, унося прохладу осеннего вечера. Работорговец был предусмотрителен и переодел Уинн в чистое шелковое платье цвета лаванды, перехваченное в талии темно-фиолетовым плетеным пояском. Он дал ей время вымыть в ручье волосы и заплести их в аккуратную косу. Уинн обрадовалась такой возможности и, не обращая внимания на Рори Бэна, бесстыдно наблюдавшего за ней, вымылась вся целиком. Золотую цепь и обруч она благополучно спрятала в кармане нового платья.

    Уинн с любопытством смотрела на высокий стол, к которому они направлялись. Могучего телосложения саксонец, воин по обличью, восседал на почетном месте. У него была большая голова, напоминавшая львиную, которую украшали прекрасные темно-каштановые волосы. Хорошо подстриженная борода была того же цвета. В голубых глазах сквозило откровенное любопытство. По обеим сторонам от него сидели двое молодых мужчин, по виду его сыновья. Кто из них кто? - заинтересовалась Уинн. Потом она заметила рядом с темно-русым мужчиной угрюмой наружности молодую женщину со страдальческим выражением на лице, у которой одно плечо было чуть выше другого. Значит, это Кэдерик и его жена, Эдит Крукбэк. По левую сторону от Эдвина сидел другой сын, более темноволосый, чем его брат, со своей женой, молодой женщиной гордого вида с надутыми губами и густой косой цвета соломы. Болдер и Элдра Свэннек, определила Уинн.

    - Добро пожаловать в Элфдин, Рори Бэн! - раздался глубокий гулкий голос Эдвина Этельхарда. - Мы не виделись уже много месяцев.

    Мне сказали, что вы прибыли только с этой юной девушкой.

    - Я привез ее для вашего сына Кэдерика, мой господин. Эта красивая уэльская женщина - ответ на все его проблемы.

    - Каждый раз, когда мой сын вводит в дом новую женщину, он требует от нее ответа на свое затруднительное положение, Рори Бэн. Почему вы думаете, что этой девушке удастся сделать то, в чем не преуспели другие? - Эдвин Этельхард с интересом посмотрел на Уинн.

    - У меня есть доказательство ее плодовитости, мой господин. Она носит ребенка своего бывшего хозяина. Странный тип решил, что ему не нужна ни она, ни ребенок - Рори Бэн понизил голос и доверительно заговорил:

    - Это довольно известный церковник, мой господин. Вы понимаете, в чем трудность?

    Тан кивнул и произнес:

    - Что ж, давайте посмотрим ее, мой друг. Мне трудно сказать что-либо, пока она одета. - Он поднялся и спустился с помоста.

    Рори Бэн быстро распустил шнурок, которым была завязана на шее туника Уинн, и она соскользнула с нее на пол. Уинн казалось, что у нее замерло дыхание. Это было ужасно! Стоять обнаженной перед незнакомым человеком - отвратительно, но быть выставленной напоказ перед всеми в этом зале казалось ей непереносимым. Никогда раньше она не задумывалась о судьбе рабов, поскольку ее семья была добра к ним. Но одной доброты мало, если человеком распоряжаются против его воли. "Когда я вернусь домой, - подумала она, - я обязательно поговорю об этом с Мейдоком. У нас не будет больше рабов!

    Эдвин Этельхард медленно ходил вокруг обнаженной девушки, внимательно разглядывая ее. Он поднял ее руку, провел по ней своей рукой, осмотрел ладонь. Встав на колени, он ощупал сзади ее ноги. Поднявшись, посмотрел ей в лицо. Оно было прекрасно, но глаза нарочно избегали его, словно она отстранилась от всей неприятной процедуры осмотра.

    - Открой рот, - приказал он. Глаза расширились от удивления, но она повиновалась. Он заметил, что дыхание у нее чистое, а зубы здоровые. Тан не дурак. Девушку явно похитили, она не рабыня от рождения. С пленницами иметь дело труднее. Он взял в ладонь ее грудь, и удивленный взгляд девушки моментально встретился с его взглядом.

    Уинн вспыхнула, краска залила ее молочно-белую кожу, но она не проронила ни слова, и ее зеленые глаза опять стали непроницаемыми. Он отошел от нее и увидел едва округлившийся живот, но не удивился. Рори Бэн - честный человек и не соврал о положении девушки.

    - Я желаю ее! - Кэдерик подался вперед, наклонившись над столом и с вожделением глядя на Уинн. Жена, сидящая рядом с ним, как всегда, выглядела удрученной. Эдвин Эдельхард не удивлялся, что у его сына нет от нее детей. Эдит - болезненное создание, но она принесла им в качестве приданого два с половиной надела <Надел - 120 акров.> земли. Умрет ли она или останется жить, земля эта теперь принадлежала им. У Кэдерика к тому же было еще четыре женщины, которых он использовал энергично и регулярно. Тан недавно подслушал, как они жаловались на постоянное внимание своего господина. Если б его сын был в состоянии стать отцом, в чем Эдвин стал уже сомневаться, одна из этих женщин, конечно, родила бы ему сына либо дочь.

    - Я хочу ее, отец, - вновь раздался хриплый голос Кэдерика. - Купи ее мне!

    - У тебя, уже много женщин, и ни с одной из них ты, похоже, ничего не можешь сделать, - пошутил Болдер. - У меня только две младшие жены, думаю, что отец купит мне эту - Я не собираюсь покупать ее ни для кого из вас. Я сам возьму ее, для себя!

    - Что? - воскликнули хором Кэдерик и Болдер, и обе снохи моментально оживились, глядя на него как на сумасшедшего.

    - Отец, - возбужденно начала Элдра Свэннек, - не кажется ли вам, что вы стары для женщины?

    - Элдра, мне сорок три, - ответил позабавленный ее словами Эдвин. - Я регулярно пользуюсь рабынями и крепостными женщинами поместья.

    - Вы? - поразилась Элдра. - А я и не знала.

    - Что ж, дочь, теперь ты знаешь. У меня не было постоянной женщины с тех пор, как три года назад умерла добрая Милдред. Я хочу иметь женщину и эта прекрасно мне подходит, - закончил он. Потом повернулся к Рори Бэну - Сколько?

    - Пять серебряных пенни, мой господин. Она редкая красавица и позаботится о вас в старости.

    - Два серебряных пенни. Я не так еще стар, ты, ирландский разбойник, чтобы не смог произвести на свет еще одного сына от этой женщины.

    - Мой лорд Эдвин, вы грабите меня после всех неприятностей, сквозь которые я прошел, чтобы доставить ее вам!

    - Ты привез ее мне, потому что боялся продавать открыто на рынке.

    Это не рабыня от рождения. Меня не проведешь. У нее руки и ноги женщины хорошего происхождения. Я не задаю тебе вопросов, поскольку хочу ее. Не шути со мной. Два серебряных пенни! - объявил тан.

    - Три, мой господин, прошу вас. Три! Вы получите двух рабов за одну цену, - обхаживал его Рори Бэн.

    - Девушка может умереть во время родов, и я потеряю их обеих.

    Три серебряных пенни много. Два и ни пенни больше, или вы можете забрать ее в Херефорд.

    - Я заплачу вам три! - закричал Кэдерик из-за стола.

    Отец испепелил его взглядом.

    - У тебя нет ничего, кроме того, что я тебе даю, Кэдерик. Не выставляй себя большим дураком, чем ты есть на самом деле, сын мой. - Он взглянул на Рори Бэна. - Ну что, работорговец? Каково будет твое решение?

    Рори Бэн трагически вздохнул.

    - Вы, мой господин, вынуждаете меня заключить невыгодную сделку, - пожаловался он, - но я уступаю вам. Вижу что вы уже понравились женщине и она останется в Элфдине.

    Глубокий раскатистый смех Эдвина Этельхарда заполнил большой зал.

    - Девушка с радостью оказалась бы не здесь, а где-нибудь в другом месте, старый ты разбойник! - Ухмыляясь, он полез в кошелек, висевший у него на широком кожаном поясе, и вынул две серебряные монеты. - Вот, держи и можешь переночевать у меня, Рори Бэн. Скажи мне, моя новая рабыня говорит на моем языке?

    - Да, мой господин, - ответил работорговец, взвешивая в ладони монеты, чтобы убедиться в их весе.

    - Вес правильный, - усмехнулся Эдвин Этельхард и, повернувшись к Уинн, нежно сказал:

    - Оденься, девушка, и скажи, как тебя зовут.

    - Уинн, мой господин. - Она наклонилась и натянула на себя платье, аккуратно завязав его у шеи и перехватив вокруг талии пояском.

    - Ты голодна?

    - Да, мой господин. Я ничего не ела с утра, - тихо ответила Уинн и посмотрела ему прямо в лицо.

    - Здесь ты не будешь голодать, Уинн. - Потом, обведя глазами зал и найдя то, что искал, он позвал:

    - Элдред, ко мне.

    Через весь зал шла, прихрамывая, старая женщина.

    - Да, мой господин?

    - Это Уинн. Возьми ее и накорми. Потом приведи в большую спальню, - приказал Эдвин.

    Старуха кивнула и, улыбаясь Уинн беззубой улыбкой, сказала:

    - Пойдем, девочка. Я вижу, тебя надо хорошенько накормить.

    Рори Бэн сел за нижний конец стола, приняв от слуги тарелку горячей еды и кубок с элем. Эдвин Этельхард - гостеприимный хозяин, и он проведет эту ночь в тепле в Большом зале. Эдвин занял свое место за высоким столом, и начался возбужденный разговор.

    Меньше всего Рори Бэн ожидал, что сам тан захочет купить женщину. Он пожал плечами и похлопал по своему кошельку с двумя новыми монетами. Прекрасный барыш! Брайс из Кей оказал ему хорошую услугу.

    Кэдерик впал в ярость. Он так хотел получить уэльскую рабыню, а поскольку ему редко в чем отказывали в жизни, он никак не мог согласиться с решением отца оставить девушку для себя.

    - Ты берешь ее только потому, что я хочу ее, - ворчал он.

    - Я беру ее потому, что она первая женщина после твоей матери, которая взволновала мои чресла. Я еще не так стар, чтобы женщина не смогла возбудить меня. Этой удалось одним лишь взглядом. Я редко хочу что-нибудь для себя, Кэдерик. Чего не могу сказать ни о тебе, ни о твоих женщинах. Мне нет нужды объяснять тебе и твоему брату, что в Элфдине мое желание - закон. И так будет до моей смерти. А я, мои сыновья, собираюсь жить долго, особенно теперь, когда у меня для забавы появилась такая приятная партнерша.

    Болдер расхохотался.

    - Ты удивляешь меня, отец. Никогда не думал, что ты такой непредсказуемый в своих привычках.

    Эдвин ухмыльнулся.

    - Ты умнее брата.

    - Я знаю.

    - Можешь смеяться, если хочешь, - огрызнулся Кэдерик, - а если у отца будет от нее ребенок? Что тогда, Болдер Мудрый?

    - Что ж, мой дорогой, нас будет забавлять сестричка или братик. Я отношусь к этому с восторгом, - подтрунивал над ним Болдер.

    Кэдерик поднялся из-за стола и в гневе протопал из зала, а за ним поспешила его жена, Эдит Крукбэк.

    - Бедняжка Эдит. Сегодня ночью ей достанется, - сказал Болдер.

    - Только не ей; - тоном превосходства промолвила Элдра Свэннек. - Он будет поносить других вместо нее, непонятно, почему он уважает Эдит. Я тем не менее рада, отец, что вы выделили нам отдельные небольшие залы. Хейзел так кричит, когда он бьет ее. Теперь по крайней мере дети не будут просыпаться от шума.

    - Вы дали сыновьям отдельные залы? - поинтересовался удивленный работорговец. - Очень щедро с вашей стороны, мой господин.

    - Будь проклята щедрость, мой друг, - сказал, смеясь, тан. - У Кэдерика жена и еще четыре младшие жены. У Болдера жена и две младшие жены и шестеро шумных ребятишек, из которых только один мальчик Одна из его женщин ожидает ребенка. Я рад видеть их в моем доме днем, но ночью, Рори Бэн, я хочу в своем возрасте покоя. Внуки бегают с криком по залу. Они еще маленькие, часто падают, а потом садятся и начинают реветь так, что разбудят и мертвого. Они бьют собак, таскают их за уши и хвосты. Когда же те их кусают, ко мне приходят хнычущие мамаши и жалуются на моих собак. Я дал своим сыновьям по небольшому залу, потому что мне так удобно. Некоторые считают это глупостью, другие заявляют, что я не люблю свою семью, но я люблю ее. Мне просто хочется мира и тишины по вечерам.

    - Мне такая проблема не грозит, мой господин, поскольку у меня нет настоящего дома и семьи. Не могу сказать, завидую я вам или нет, - ответил работорговец.

    - Построй себе дом и обзаведись доброй молодой женщиной, которая согревала бы тебя в старости. Это не такая уж плохая жизнь. А теперь я пожелаю тебе спокойной ночи. - Он встал из-за стола и, пройдя через весь зал, поднялся по лестнице в большую спальню дома.

    Большая спальня была местом, где семья могла уединиться. Дом Эдвина Этельхарда был несколько богаче, чем у многих его соседей. За исключением соломенной крыши, он весь был выложен из камня. Большая спальня располагалась лишь над половиной зала, который был на первом этаже. Когда-то в ней спал сам тан, его покойная жена, Миллред, их сыновья, а позже и их жены. Спальные места размещались в нишах стен, оставляя место для стола, сундуков и скамеек.

    Милдред держала в ней даже свой ткацкий станок. Тан отдал его Эдит Крукбэк после смерти жены. К тому времени он переселил сыновей в их собственные отдельные помещения. Его желание уединиться большинство соседей сочло странным.

    Элдред ждала его в комнате.

    - Я положила девушку на вашу постель, мой господин: Вы не дали мне никаких указаний.

    Он кивнул, и она начала раздевать его.

    - Я хочу, чтобы ты позаботилась об Уинн. Думаю, она не рабыня.

    Пусть она днем выполняет легкую работу.

    - Да, мой господин.

    - Она хорошо поела?

    - Да, мой господин. Бедная девушка была так голодна, и вместе с ней ее дитя. Несмотря на голод, она вела себя, как госпожа. Изящно ела, не то что женщины ваших сыновей.

    - Да, длинноносая старая ведьма, - сказал он ей в ответ на молчаливый вопрос. - Она будет моей женщиной. Ты это хотела узнать? - Он усмехнулся.

    - Пора, мой господин, - дерзко ответила она Эдвину, а потом смело оглядела его обнаженную фигуру - Вы еще молоды, мой господин.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

Просмотров: 325 | Добавил: Olga | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
Вход на сайт
Поиск
Календарь
«  Октябрь 2015  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031
Архив записей
Популярные книги



Жюльетта Бенцони 




Ольга Вадимовна Горовая 




Анна О’Брайен 




Бренда Джойс 




Кристин Фихан 




Даниэла Стил 



Библиотека романтической литературы © 2025