
Машина неслась все быстрей и быстрей в сторону от дороги, Клаудиа в панике изо всех сил жала на тормоза, но автомобиль, словно взбесившийся, делая крутые виражи, летел вперед – в лес у подножия холма. Послышался звон разбивающегося стекла, когда машина, перевернувшись, наконец остановилась под оливковым деревом. Потом наступила зловещая тишина.
ГЛАВА 24
Ария стояла перед портретом кисти Ван Дейка – мужчина семнадцатого столетия, одетый в черное. На нем были бриджи и туфли с пряжками; белый кружевной воротник и манжеты выделялись на бархатном камзоле. Он надменно опирался о мраморную колонну, на его лице можно было прочесть – он владеет миром, и всякого, кто попытается это оспорить, ждет быстрая расправа.
– Угрожающий вид, – шепнула она Орландо.
– Зловещий, вы хотите сказать, – ответил Орландо задумчиво.
Она кивнула.
– Как Карральдо – властный и пугающий.
– Давайте не будем говорить о Карральдо, – сказал Орландо. – Забудьте о нем хотя бы на время.
Они бродили по изысканным галереям Ка д'Оро. Ария с восторгом смотрела на их сокровища, потихоньку посматривая на серьезное, красивое лицо своего спутника, когда он вглядывался в картины, немного отходя назад, чтобы увидеть их под разным углом. Быть вместе с Орландо – это так непохоже на ее прогулки с приятелями студентами из художественного колледжа; он такой интересный, и тонкий, и чуткий. Он так отличается от всех, кого она когда либо знала.
Это похоже на чудо, что Орландо вошел в ее жизнь именно сейчас, когда в ней наступил такой тяжелый момент. Ей не нужно было объяснять ему ничего – ни о своей матери, ни о Карральдо, ни даже о Поппи. Он все понимал.
И теперь, блуждая по музею, они ощущали, что настроены на одну волну; она уважала его суждения о живописи, а он интересовался ее мнением скромного любителя, слушая бережно, когда она пыталась выразить свое отношение к увиденному, и указывая на то, что ускользнуло от ее внимания. Но что бы она ни говорила, он всегда хвалил ее интуицию.
– В любой картине, – высказывал он свое мнение, – еще очень важно то, что зритель видит в ней личного. Если она ни о чем ему не говорит, то она не имеет для него никакой ценности. Ирисы Ван Гога стоят для одного миллионы, а другой ни за что не повесил бы их на стену!
Две недели, которые Орландо уже пробыл в Венеции, стали для Арии самыми счастливыми – она уже давно не испытывала подобного. Она вздохнула немного свободнее, не видя все это время Карральдо. Он улетел по делам – к вящей ярости Франчески, потому что обручальное кольцо в изумрудом все еще не было надето на палец Арии.
Франческа смотрела на Орландо подозрительно, когда впервые увидела его, и Ария чувствовала, что если бы Карральдо лично не выбрал Орландо в качестве ее преподавателя, ее мать отказала бы ему.
– Что было в голове Карральдо, когда он посылал сюда этого красивого юношу? – злопыхала Франческа. – Тебе следует держать себя в рамках, Ария, – вот что я хочу сказать. Карральдо не из тех мужчин, которые прощают оскорбления.
– Ты предостерегаешь меня, мама? – сказала с вызовом Ария.
– Конечно, милая, – ответила сердито Франческа. – И тебе лучше принять это к сведению, или у тебя, или у Орландо будет повод о многом пожалеть.
Конечно, Ария тревожилась не за себя. Ее волновала угроза Франчески по отношению к Орландо. Он с энтузиазмом рассказывал Арии, как его работа понравилась Карральдо, как они беседовали о его желании свободно рисовать, и как Карральдо дал ему шанс. Будет ужасно, если Карральдо рассвирепеет и откажется помочь Орландо. Она ведь знала, как важно это для Орландо.
– О чем вы думаете? – спросил Орландо.
– О вас, – честно ответила Ария. Он засмеялся.
– Надеюсь, что это приятные мысли.
– Конечно. Я как раз думала, как помочь вам спокойно работать.
– Оставьте эти хлопоты мне, – ответил он спокойно. – Я сам должен об этом беспокоиться.
– Но если я получу деньги Поппи Мэллори, я смогу стать вашим покровителем, – сказала она. – Я говорю серьезно, Орландо. Вам не придется думать о деньгах – у вас их будет столько, сколько вам потребуется. И тогда вы сможете свободно рисовать то, что действительно хотите, а не учить девушек, подобных мне.
Он взял ее под руку и засмеялся.
– А мне нравится учить девушек, подобных вам. Я вдруг понял, что никогда не встречал такой девушки, как вы… я знал лишь напористых богатых женщин, которые всегда хотели большего – неважно, как много они имели. А вы, похоже, не хотите ничего.
– Ах нет, хочу, – сказала она, смотря на него искренне и серьезно своими темно голубыми глазами.
– Скажите мне, чего же, – спросил он, но Ария просто покачала головой.
– Это – секрет.
– И вы его мне никогда не откроете, не так ли? Она опять кивнула; ее темные волосы упали ей на глаза.
– Может быть, никогда, – ответила она твердо. Он опять засмеялся.
– Только вы можете так построить фразу, Ария, – может быть и никогда в одном предложении. Я приму к сведению, что однажды вы мне скажете. О'кей? Да а, Карральдо платит мне очень щедро за такую приятную работу, и вот что я вам скажу – почему бы нам не пообедать с вами вечерком? Куда бы вы хотели пойти? В Гарри'з бар?
– О, пожалуйста, пойдемте в Корте Сконта, – сказала она. – Там всегда все занято, но я уверена, что закажу столик.
– Предоставьте это мне, – улыбнулся он. – Когда мне зайти за вами?
Ария колебалась.
– Думаю, что нам лучше встретиться там… Мне неловко говорить, но моя мать не одобрит этого, – добавила она несчастным голосом. – Из за Карральдо, вы же понимаете.
– О'кей, – ответил коротко Орландо. – Жду вас там, в десять.
Корте Сконта примостился в крошечной аллее у Рива дельи Скьявонни в районе Кастелло, и Ария с нетерпением ожидала водного трамвайчика. Это была пронизывающе холодная ночь, и туман клубился над лагуной, проглатывая звуки и уменьшая видимость до двадцати ярдов. Закутавшись поглубже в пиджак, она мерила шагами остановку. Она ждала уже десять минут и боялась, что может опоздать. Ария думала с отчаянием, что она на десять минут меньше пробудет в обществе Орландо из за этого противного трамвайчика! Это – невыносимо! – воскликнула она сердито. Она повернулась прочь от канала и пошла пешком; она дойдет до места за пятнадцать минут, если пойдет короткой дорогой.
Ее ноги в новых ботинках с кисточками легко ступали по вымощенной вулканическим камнем Пьяцетте, и звуки шагов одиноко раздавались в тумане. Казалось, погода засадила всех по домам, и многие магазинчики и кафе были уже закрыты. Ария свернула за угол и пошла по аллее, думая об Орландо и о секрете, который она не могла открыть ему. Как она может сделать это? Он, наверно, просто посмеется над ней, если узнает, что она любит его. Еще бы, ведь он знал таких искушенных женщин – она должна казаться ему просто девочкой. Но в душе Ария ощущала себя не такой – она повзрослела и ей так хотелось, чтобы он поцеловал ее. Конечно, она много раз уже целовалась с юношами, но с Орландо это было бы совсем по другому, потому что ему бы она отдавала всю себя. Любовь есть любовь…
Вдруг Ария услышала приглушенный звук шагов на мосту, позади себя, и оглянулась через плечо. Но в зыбком свете уличных фонарей она видела лишь туман и тени… Она была совсем одна. Нервно прислушиваясь, девушка ускорила шаг. Господи, скорее бы, скорее бы дойти до кафе!
Но Ария не могла не думать об этих звуках, она вся превратилась в слух… да, вот они опять отчетливо слышны – шаги по камню моста, который она сама только что перешла. Это смешно, – подумала Ария, – ведь если бы не туман, она бы даже и не обратила внимания на эти шаги, но густая серо молочная пелена, казалось, сделала все зловещим… Нервы у Арии сдали, и с криком тревоги она побежала вперед. Похоже, шаги приближались, они стали стремительнее, увереннее… Ария бежала, перепрыгивая через две ступеньки – скорее вниз по лестнице, туда, на маленькую площадь, где уже видны яркие огни кафе!
Ария остановилась, чтобы перевести дух. Она почувствовала себя увереннее в свете ярко освещенных окон кафе – она знала, что в любую минуту может вбежать внутрь и попросить о помощи. Неожиданно она почувствовала странный холодок на шее – она словно физически ощутила, что на нее смотрят. С замирающим сердцем Ария обернулась но, казалось, на улице не было ни души. Со вздохом облегчения она подумала, что все это – глупости, и пошла дальше.
Калле Крочера казалось погруженной в непроглядный мрак после ярких огней кафе, и вдруг впав в полную панику, Ария понеслась стремглав по улице, свернув за угол на Калле дель Пестрин. Она не чувствовала под собой ног. Почти рыдая от страха, она, наконец, держалась за ручку входной двери ресторана. Задержавшись на секунду на пороге, Ария медленно обернулась, чтобы бросить последний взгляд на зловещий туман, в котором, казалось, скрывался чудовищный некто, чей взгляд она все еще ощущала на своей спине, но там не было никого. Только тишина, в которой отдавались удары ее собственного сердца, гулко звучащие в ушах. Трясясь от страха, Ария попыталась взять себя в руки. Конечно, она просто трусиха и дурочка, паникующая от любого пустяка! Ария вошла внутрь.
Корте Сконта было небольшим уютным кафе, ставшим известным благодаря своей ароматной, изысканной кухне – здесь все, в основном, приготовлялось из продуктов моря. Гурманы – венецианцы, не знавшие недостатка в других превосходных ресторанах, все же быстро раскопали это местечко и очень любили бывать здесь, несмотря на непритязательный интерьер. В кафе было всегда многолюдно. Ария внимательно осматривала столики в поисках Орландо, но его нигде не было видно.
– У вас заказан столик, синьорина? – спросил молодой владелец ресторана.
– Думаю, что да, – ответила она с надеждой в голосе. – Синьор Мессенджер?
Он стал изучать какой то список.
– Да, синьорина. На десять часов. Но синьор еще не пришел, – сказал он, сопровождая ее к столику. – Хотите чего нибудь выпить? Он будет с минуты на минуту.
– Ария! – Орландо поспешил к ней, его белокурые волосы были влажными. – Извините, что я опоздал. Это все этот проклятый туман! Я сотни раз останавливался, чтобы спросить, как пройти сюда – и все равно заблудился!
– Ничего, ведь теперь вы уже здесь, – улыбнулась она. Ария была так рада видеть Орландо, что сразу же позабыла про все свои страхи. – Я должна была вас предупредить – ведь это кафе не так то просто найти.
– Теперь все в порядке, – усмехнулся он. – Просто я так привык залезать в такси, говорить адрес, а там уж забота водителя… Но в Венеции нужно ходить на своих двоих и напрягать всю свою интуицию, чтобы добраться до места. Это так забавно и ново…
– Конечно, забавно, – неожиданно обиделась Ария. – Здесь нет машин, нет их удушливых газов, нет шума… только красота Венеции.
– Вы правы, – сказал он, беря ее руку через столик. – И вы тоже. Вы так чудесно выглядите сейчас, Ария. Вы знаете, я хотел попросить разрешения написать ваш портрет… всякий раз, когда я смотрю на вас, мне хочется взять в руки кисть и поймать на холсте эти каштановые блики на волосах, эти брови вразлет… – осторожным движением он бережно провел пальцем по ее губам, словно очерчивая их контур. – Эти мягкие нежные губы…
– Синьор? – официант улыбался понимающе. – Для начала могу предложить вам свежего угря, – произнес он. – И крабов. Быть может, хотите мидии, морских гребешков или… есть еще особым образом приготовленные креветки… А в качестве основного блюда…
Они были так поглощены друг другом, что едва слышали его слова.
– Что заказать, Ария? – тихо проговорил Орландо.
– Я не знаю… Все, что захотите, – прошептала Ария. Официант вздохнул, закатывая глаза.
– Тогда я могу предложить вам смешанное блюдо, сэр, – сказал он бодро. – Угорь, гребешки, мидии и креветки с соусом, и еще, пожалуй, салат из крабов – они очень, очень свежие… А как насчет напитков, синьор?
– Напитки? Шампанского, конечно!
– Но оно слишком дорогое… – шепнула Ария. Орландо тряхнул головой.
– Но это единственный возможный напиток сегодня, потому что сейчас вы скажете мне, что я могу написать ваш портрет!
– Конечно, я согласна! – воскликнула радостно Ария. – И вам совершенно не обязательно подкупать меня шампанским!
– Но это не подкуп, – сказал Орландо так забавно негодующе, что другие посетители посмотрели на них и заулыбались. – Это праздник.
– Праздник… потому что вы собираетесь написать мой портрет? – засмеялась Ария.
– Нет, – ответил он серьезно. – Потому что мне кажется, что я влюбился в вас.
Бурлящее весельем, переполненное кафе словно исчезло, как на сцене, когда выключаются все юпитеры, кроме двух, направленных на главных героев – на их глаза, их руки, застывшие в нежном прикосновении… Арии показалось, что они совсем одни – только она и Орландо…
– Но вы не хотите сказать?.. Этого не может быть… – прошептала она.
– Именно это я хочу сказать, – он крепко сжал ее пальцы, глядя ей прямо в глаза. – Я никогда не встречал никого, похожего на вас, Ария. Вы перевернули всю мою жизнь. Раньше я думал, что настоящая жизнь состоит из переездов с одного модного курорта на другой, из беготни по светским вечеринкам в компании блестящих, напористых людей… Мое существование было пустым и бессмысленным, и мне нужно было встретить вас, чтобы это понять.
Ария покраснела и беспомощно смотрела на Орландо.
– Но вы… – начала она и запнулась. Орландо смотрел на нее серьезно, сжимая ее руку.
– Но вы знали так много красивых женщин, – сказала она наконец. – Все эти знаменитые лица… в журналах… ведь вы знали их всех…
Орландо вздохнул.
– Эти женщины были похожи на вашу мать, Ария, – сказал он грустно. – Извините, но это правда. Редко у кого из них было сердце, остальные же вместо него довольствовались калькулятором. Я почувствовал себя совершенно другим человеком здесь, в Венеции, вместе с вами, Ария. Словно передо мною открылось будущее, которое меня раньше пугало, и оно принадлежит мне, а не этим людям. Теперь я знаю, что могу делать то, что я действительно хочу.
– Орландо, я тоже люблю вас, – прошептала она, не обращая внимания на окружающих. – Это как раз то, что я не могла сказать вам сегодня в музее.
– Шампанское, синьор, – сказал официант, показывая ему бутылку.
Хлопнула пробка и вино было налито в бокалы. Орландо молча смотрел на Арию.
– Я предлагаю тост, – сказал наконец он. – За новую жизнь. За начало – для вас и для меня.
Ария улыбнулась.
– За начало, – повторила она, счастливо глядя на него, но где то в глубине ее сознания маячил зловещий образ – образ человека, о котором ни она, ни Орландо не упоминали. Карральдо. И слова предостережения ее матери.
ГЛАВА 25
Офис Карральдо находился на одной из престижных улиц Милана – тихой, чинной и респектабельной. Он как нельзя лучше соответствовал одной стороне его индивидуальности. Стены и обстановка были серого цвета; простые стулья из стали были обиты серой кожей, плита из полированного серого гранита служила ему письменным столом, и хрупкого вида лампы из серой стали направляли прицельно лучи света на рабочие места и в глаза человеку, который садился напротив Карральдо. Галерея наверху выявляла другую сторону его личности: блестящий пол из светлого вяза и совершенно белые стены, увешанные картинами молодых современных художников, которым он покровительствовал. Но было еще одно помещение, тщательно оберегаемое святилище, где он хранил свои недавние приобретения – бесценных импрессионистов и работы старых мастеров. Это была живопись, которую он по настоящему любил. Но теперь даже это отошло на задний план, потому что он был совершенно одержим Арией Ринарди и не мог сосредоточиться больше ни на чем.
Взяв номер «Иль Джорно», он перечитал заметку о смерти Клаудии Галли. В ней говорилось о том, что ее брат, Пьерлуиджи Галли, всемирно известный финансист, был арестован и помещен в тюрьму по подозрению в убийстве. Он содержался здесь, в Милане, до выяснения обстоятельств этого странного дела. Карральдо знал Клаудиу; он несколько раз встречал ее на званых вечерах в Париже и Нью Йорке. Она принадлежала к тому типу женщин, которых часто увидишь на всевозможных дорогих престижных концертах и вернисажах, хотя, конечно, она была привлекательнее многих из них, потому что была не просто тощей «вешалкой». Клаудиа обладала аппетитной плотью и формами, которые она выставляла откровенно и охотно. Пару раз она бросила в его сторону красноречивый взгляд, и Карральдо понял, что может иметь ее, если захочет, но у него не возникало такого желания – Клаудиа была слишком неразборчивой женщиной, чтобы стать его любовницей. Но все же такая смерть его расстроила. И вообще немного странно, что это случилось именно теперь, когда она и ее брат претендовали на наследство Поппи Мэллори, и Клаудиа могла бы стать богата.
Он откинулся в кресле, сложив руки, и стал думать о Пьерлуиджи. Он слышал, что у него были сложности на бирже и он совершенно измучен. Только некоторые из деловых людей подозревали о глубине и серьезности его проблем, но теперь, со смертью Клаудии, казалось, все представало в определенном свете. У Пьерлуиджи мог быть мотив для убийства. Наследство Поппи Мэллори.
Он мельком видел Пьерлуиджи, один только раз в Нью Йорке, он был вместе со своей сестрой, и Карральдо показалось, что он выглядит как человек, чья холодная манера поведения скрывает ярость или сильную боль. Карральдо узнал симптомы – Пьерлуиджи напоминал ему себя самого. И теперь Карральдо думал о нем и не мог понять.
Официант принес номер «Иль Джорно» вместе с подносом с завтраком, и даже со своим ограниченным знанием итальянского Майк понял, о чем говорилось в заголовках. Клаудиа Галли была мертва, а ее брат, Пьерлуиджи, был в тюрьме по обвинению в убийстве.
Майк присвистнул в изумлении. Кто бы мог подумать? И каков же мотив? Деньги Поппи Мэллори? Но нет сомнения, что этой суммы хватило бы им обоим. Потом он вдруг вспомнил с неприятным чувством взгляд потемневших от боли глаз Пьерлуиджи и подумал, что, в конце концов, это не исключено.
Когда вечером он отправился в палаццо Ринарди, Франческа сказала, что она вовсе не удивлена – Пьерлуиджи всегда был странным человеком и очень гордым.
– Думаю, он просто устал от того, что Клаудиа втаптывает их имя в грязь, – проговорила она неприязненно. – По правде говоря, она это заслужила.
– Мама! – воскликнула шокированная Ария.
– А вы что думаете, Ария? – спросил Майк.
Она сидела напротив него в восьмиугольной столовой, и ее большие голубые глаза смотрели скорбно, когда она думала о своих кузенах.
– Я никогда не знала их по настоящему, – сказала она извиняющимся тоном. – Они старше меня и жили так далеко отсюда. Я видела их мельком пару раз. Помню, что я подумала, – какая хорошенькая Клаудиа… мне так грустно, что все так вышло. Грустно за них обоих, – добавила она.
Фьяметта принесла ризотто, которое она приготовила вопреки инструкциям Франчески. Она стояла в стороне, ожидая услышать мнение Майка. Она выглядела как востроглазая черная птица в белом накрахмаленном переднике.
– Как трагично, – вздохнула она, утирая глаза краем передника. – Клаудиа была такой прелестной маленькой девочкой, полной жизни… А бедный Пьерлуиджи был всегда под крылышком у отца. После того, как их мать умерла, в этом доме больше не было любви. Александр был странным человеком, очень странным…
– Довольно, Фьяметта, – сказала быстро Франческа.
– Ризотто просто потрясающее, – улыбнулся Майк Фьяметте сочувственной улыбкой. – Вы были правы, оно – лучшее в Венеции.
Она кивнула, удовлетворенная, и отправилась на кухню, что то бормоча себе под нос.
– Я попросила ее приготовить суфле из аспарагуса, – пожаловалась Франческа. – Но она стала старой и дряхлой, она просто не помнит, что ей говорят.
Взгляды Арии и Майка встретились через стол.
– Она вовсе не дряхлая, – сказала Ария. – Это фирменное блюдо Фьяметты. И она просто хотела немного похвалиться им перед нами. И очень хорошо сделала.
– Конечно, ей это удалось, – улыбнулся Майк. – Я ел ризотто в Киприани и в баре у «Гарриса», но это гораздо лучше.
– Мы стараемся держаться привычного уровня жизни даже при нынешних обстоятельствах, – сказала холодно Франческа.
– При каких обстоятельствах, мама? – спросила резко Ария. – Я ненавижу, когда ты начинаешь говорить так, будто мы вынуждены питаться только куском хлеба и черствого сыра.
Майк потихоньку наблюдал, как они смотрели друг на друга. Они казались такими разными – Франческа была холодной, как рыба, а Ария – порывистой и непокорной, и она была словно на ножах со своей матерью! По крайней мере, сейчас. Она не была так же красива, как Франческа, но в ней было нечто большее – нечто, что приковывало к ней взгляд. Это не просто потому, что Ария прелестна, думал Майк; и неожиданно он понял, что так влекло к ней Карральдо. У Арии было то жизненно важное качество, которое ему самому всегда было симпатично – мятежность, страстность юности.
– Я вынуждена извиниться за грубость и невоспитанность моей дочери, – сказала Франческа ледяным тоном, когда Ария еле сдерживалась на другом конце стола. – Дети обычно по другому смотрят на вещи, чем взрослые, не так ли? Наверно, это и есть конфликт поколений, проблема отцов и детей.
Фьяметта поменяла тарелки и принесла блюдо из цыпленка, приготовленного в лимонном соке.
– Это – старый венецианский рецепт, – сказала Ария Майку. – Говорят, его переняли от мавров или турок. Фьяметта просто кладезь кулинарных рецептов, не правда ли? – она ухватилась за складку платья Фьяметты, когда та неторопливо отправилась на кухню.
Майк видел, как они обменялись взглядами, в которых читались любовь и доверие.
– Расскажите мне о вашей бабушке, – предложил он. – Вы ее когда нибудь видели?
– Бабушку Марию Кристину? – спросила Ария, удивленная. – О Господи, никогда. Она умерла задолго до моего рождения. И я не помню, чтобы папа много говорил о ней. Наверно, она была кем то вроде проститутки, – сказала она весело, вгрызаясь в цыпленка. – Всегда гонялась за мужчинами.
– Ария! – воскликнула шокированная Франческа. – Ты не должна так отзываться о своей бабушке, да еще в таких выражениях!
– Ты можешь продолжать в том же духе, мама, но ты ведь знаешь, что это – правда, – сказала Ария с усмешкой. – Мария Кристина была сомнительной особой, как и Поппи.
– А как насчет Лючи? – спросил Майк. – Он принадлежал Елене?
– Вы уже видели Лючи? Да, он принадлежал моей двоюродной бабушке Елене. Когда она умерла, папа принес его мне. Не правда ли, он такой красивый? – спросила она с жаром. – Сначала он принадлежал Поппи – вы, наверно, знаете. Наверно, он единственный из живущих, кто знал ее саму. Вам интересно, что скрывается в его маленькой головке? Это как головоломка – у нас есть какие то кусочки, которые должны в целом составить картину жизни Поппи, но многого не хватает… А Лючи знает все. Бьюсь об заклад, что он знает, кто наследница. Я лишь надеюсь, что это – я. Майк засмеялся.
– И что же вы сделаете с деньгами, если получите их? Я слышал, что вы хотите стать художницей. Орландо Мессенджер ведь преподает вам?
Она густо покраснела и стала смотреть в тарелку.
– Откуда вы знаете?
– Мне случилось зайти в галерею Мейз в Лондоне на прошлой неделе. Я видел выставку работ Орландо. Владелец галереи обмолвился, что Карральдо купил одну из картин Орландо и что он же попросил его быть вашим преподавателем. Я просто хотел спросить, как он справляется со своей работой.
– Очень хорошо, – ответила она. – Он – прекрасный учитель. И он станет выдающимся художником в один прекрасный день, когда будет иметь возможность спокойно работать.
– На мой взгляд, этот молодой человек слишком много о себе воображает, – вставила Франческа, когда Фьяметта принесла фрукты и сыр. – И лично я не вижу ничего стоящего в его работах. Но, конечно, Карральдо – эксперт в вопросах искусства. Думаю, он знает, что делает. По крайней мере, я на это надеюсь, – добавила она со значением.
– К сожалению, у нас никогда не подают десерт, – сказала она Майку. – Эти тинэйджеры так быстро набирают вес, и мне бы не хотелось, чтобы Ария потолстела до своего замужества – ведь я права?
Ария возвела глаза к небу, подавляя вздох.
– Мама! – простонала она.
Майк подмигнул ей; обедать с Франческой было все равно что вести переговоры на минном поле – что бы девушка ни говорила или ни делала, ее мать была недовольна.
– Помнится, вы говорили, что у вас есть загородная вилла, – перевел он разговор на другое. – Я знаю, что вы уже все там обыскали, но иногда посторонний может заметить то, что ускользнуло от внимания хозяев.
Франческа взглянула на него заинтересованно.
– Да, это так. Дом очень большой и старый, там легко упустить что нибудь из виду. Почему бы вам и впрямь не взглянуть на него? – предложила она. – Вы выглядите совсем как детектив, по крайней мере, ваши книги читаются как детективы.
Ария задумчиво смотрела на Майка; может, он и впрямь найдет что нибудь, что поможет доказать ее права на наследство. Орландо поехал в Лондон на пару дней и она его не увидит – как это долго, два дня! Ария так расстроилась, когда он сказал ей, что уезжает; они шли по тем же самым маленьким мостикам и аллеям, по которым она бежала в одиночестве по пути в Корте Сконта, и, хотя Ария слышала иногда шаги позади них в тумане, она ни капельки не боялась – рука Орландо обнимала ее. По правде говоря, она даже и не думала об этих так напугавших ее когда то звуках – они с Орландо так часто останавливались, и он целовал ее.
Она слегка задрожала от радости, когда вспомнила ощущение его губ на своих губах; ей было так хорошо и спокойно с ним, совсем не так, как когда она бывала с Карральдо. И они так любили друг друга, хотя и были знакомы всего несколько недель. Конечно, она не могла сказать об этом своей матери – да и потом, Франческа не верила в любовь с первого взгляда.
Да, она оказалась в сложном положении, и ей нужно было сделать что нибудь, чтобы помочь Майку. Она так нуждалась в деньгах Поппи. Тогда она будет свободна от своей матери, и от Карральдо, и она сможет помочь Орландо. Карральдо, конечно, откажется делать это, когда узнает обо всем.
– Я отвезу вас на виллу д'Оро, если вы хотите, – предложила Ария. – И покажу вам окрестности.
– Прекрасная идея, Ария, впервые за сегодняшний вечер, – похвалила ее мать. – Конечно, вам надо поехать вместе. Я почти уверена, что вы вернетесь с чем нибудь важным, потому что Ария действительно в этом нуждается, – добавила она, улыбаясь своей дочери.
У Арии был намечен поход к зубному врачу на следующий день, и в итоге они встретились через день около проката автомобилей на Пьяццале Рома. Она пришла раньше и ждала его в маленьком белом «фиате», кутаясь в дорогую куртку из замши и меха бобра и толстый шарф ярко голубого цвета, который так шел к ее глазам.
– Эй! – позвал Майк. Ария открыла дверь машины. – О, вы выглядите великолепно сегодня.
– Это из за куртки, – сказала Ария с усмешкой. – Мама настаивала, чтобы я купила меха, по ее мнению, я должна выглядеть респектабельно, когда иду куда нибудь с Карральдо, но я выбрала это. Конечно, она была в ярости, но это мой стиль. Правда, это стоит целое состояние, – добавила она, умело ведя машину по забитой автомобилями окраине Венеции. – Так что нам просто необходимо найти что нибудь, что доказывает, что я – наследница, иначе мне придется выйти замуж за Карральдо, чтобы мама могла заплатить за эту покупку!
Она засмеялась, но Майк видел, что ей невесело. Он подумал о Лорен Хантер, которая боролась, чтобы свести концы с концами ради своей маленькой сестры, и Ария показалась ему просто избалованной маленькой богатой девочкой.
– Я не знаю, имею ли право спрашивать вас о таких вещах, – начал он осторожно. – Но все же, почему вы выходите замуж за Карральдо?
Ария быстро взглянула на него, думая, может ли она доверять ему. Ведь он работает с этими адвокатами из Женевы – может быть, ей следует быть осторожней в выборе слов? Но он ей нравился; в нем было что то, что внушало доверие, какая то американская надежность и спокойствие, и он был очень привлекателен по своему. Не так, как Орландо, конечно, но кто вообще бы мог соперничать с его красотой? И Майк был старше ее – ему, должно быть, было по крайней мере тридцать пять или шесть. Решив, что все будет нормально, она рассказала ему историю о «болезни» своей матери и о том, как та организовала ее будущий брак с Карральдо.
– Я не видела его уже несколько недель, – сказала она в конце. – Мы должны были объявить о нашей помолвке в тот самый день, когда в газетах появилось сообщение о розыске наследницы. Он был в Лондоне и позвонил нам, чтобы сказать, что он не может вернуться вовремя, и, конечно, помолвка была отложена. А потом, когда мама и Фьяметта сказали, что, может, я стану этой наследницей, я подумала – вдруг мне не придется выходить за него замуж. Я только говорила с ним один или два раза, и я попросила его подождать. Он был очень мил, он понял, но…
– Но?
– Я думаю, что обидела его, – сказала она мягко. – Мне кажется, что он действительно привязан ко мне.
Ненадолго наступило молчание, а потом Майк спросил:
– Фьяметта сказала вам, что, возможно, вы станете наследницей?
Она посмотрела на него с улыбкой.
– Вы же не думаете, что я поверила бы своей матери?
– А как насчет Орландо Мессенджера? – спросил он, думая, что она знает про Орландо, тоже претендующего на наследство Поппи.
Она покраснела, крепче сжимая руками руль.
– Орландо очень милый, – сказала она быстро. – Я знаю, мама так не думает, но я верю, что в один прекрасный день он станет выдающимся художником.
И совершенно очевидно, что Карральдо того же мнения, иначе зачем бы ему помогать Орландо?
– В самом деле, зачем? – подумал Майк. Он пытался увидеться с Орландо вчера в его пансионе, но ему сказали, что тот уехал в Лондон и вернется только через несколько дней. Майк понял, что Ария ничего не знает о претензиях Орландо и гадал, почему тот ничего не сказал ей. Думал ли Орландо, что Франческа придет в ярость, и у нее будет предлог, чтобы уволить его, когда все откроется? Или Ария так отчаянно нуждается в деньгах, что не захочет видеть его возле себя? Конечно, нет, потому что, если судить по ее глазам и этой постоянно появляющейся краске на щеках, тут безошибочно пахнет романом!
Одну вещь все же можно сказать определенно. Карральдо знает, что Орландо был в числе претендентов на наследство Поппи, потому что Карральдо был не из тех людей, которые могли оставаться в неведении относительно того, что их интересовало. Он просто не мог узнать, насколько реальны шансы Арии получить эти деньги, и если он так сильно хотел жениться на ней, как это казалось, он должен был бы желать провала этой затеи. И Майк мог дать голову на отсечение, что Карральдо готов был сделать все, что угодно, лишь бы Ария осталась ни с чем. И еще – из того, что он слышал о Карральдо, он мог понять, что тот не воспримет легко, если Ария обманет его и сбежит с другим мужчиной. Ей следует быть осторожной – она играет в опасную игру.
Маленький «фиат» легко катил по направлению к Тревизо, когда Ария неожиданно сказала:
– Майк, вы – частный детектив?
– Я – журналист, который часто проводит разные расследования, – ответил он ей. – Но, думаю, вы можете называть меня частным детективом, если хотите.
– Тогда вы поможете мне? – спросила она, обгоняя огромный грузовик, который давно уже маячил у нее перед носом. – Мне кажется, что меня преследуют. Видите, там… черный «пежо»… сзади – он у меня на хвосте от самой Пьяццале Рома.
Майк оглянулся через плечо назад как раз тогда, когда черный автомобиль появился из за грузовика, а потом опять нырнул в общую колонну.
Майк взглянул на машину опять; лицо водителя было скрыто темной кепкой, надвинутой на лоб. «Пежо» держался на расстоянии от них, но и не отставал.
– Наверно, это кто то просто едет в Тревизо с такой же скоростью, что и мы, – сказал он успокаивающе Арии.
– Нет, я так не думаю – мне кажется, это он преследовал меня на улице.
Глаза Арии были полны ужаса, когда она рассказывала Майку о шагах в тумане.
– А вчера, даже при дневном свете, у меня было такое чувство, что за мной следят. Вы понимаете – такой холодок пробегает по спине, словно ощущаешь взгляд. Вчера вечером я ходила в театр со своей матерью и клянусь, что кто то шел за нами до дома. На улицах было еще многолюдно, и я поглядывала через плечо, но что я могла увидеть? Это мог быть любой из этих прохожих. Но я знала, что он здесь.
– Вы сказали об этом своей матери?
– Что вы, конечно, нет! Она не позволит мне выйти из дома, если узнает.
– Но почему кому то пришло бы в голову ходить за вами? – спросил Майк, думая о Карральдо.
– Это общеизвестно, что я – предполагаемая наследница Поппи, – сказала она ему. – Это обошло все итальянские газеты. Может, кто нибудь хотел похитить меня!
Ария взглянула на него, а потом через боковое зеркало на черный маленький «пежо», который неотрывно шел за ними.
– Я боюсь, Майк.
Он подумал о Клаудии, убитой всего несколько дней назад, и о Пьерлуиджи в тюрьме, а теперь вот Ария думает, что ее хотят похитить – или того хуже… И все из за денег Поппи Мэллори. Наследство, которое поначалу казалось даром божьим, постепенно превращалось в проклятье.
– Давайте устроим ему проверку, – предложил он. – Сверните к придорожному кафе.
Ария быстро свернула на боковую дорогу и припарковала машину на бензозаправочной станции около кафе. Оба они обернулись и внимательно смотрели назад, ожидая, что сейчас появится знакомый черный «пежо», но этого не произошло.
– Может, конечно, я и ошибалась, – сказала Ария с легким нервным смешком. – Моя мать всегда говорит, что у меня слишком живое воображение.
– А давайте немного отдохнем и выпьем заодно чашечку кофе, – предложил он.
Они присели возле стойки бара, потягивая горячий ароматный кофе, и ели превосходный шоколадный торт.
– Позвольте мне спросить вас кое о чем, – неожиданно сказал Майк. – Карральдо знает о вас и Орландо?
Ария буквально подавилась куском; на ее губе остался кусочек шоколада и она нервно слизнула его.
– А что он должен знать обо мне и Орландо? – спросила она, явно стараясь защититься.
– Вы сами знаете, – пожал плечами Майк.
– Нет, не знает, – ответила она тихо. – Я сама узнала об этом несколько дней назад. А скажите, как вы узнали?
Он усмехнулся.
– Я ничего не знал, просто почувствовал. Вам нужно что то сделать с этим – вы часто краснеете…
Она опять покраснела, и Майк подумал, стоит ли ей рассказывать об Орландо, но потом решил подождать. Быть может, Орландо расскажет ей сам – позже; Майку вовсе не хотелось вмешиваться в дела этих двух влюбленных.
– А вам не приходило в голову, что это Карральдо мог следовать за вами? – неожиданно для себя спросил он, вместо того что собирался сказать.
Она вскинула голову и посмотрела на него в изумлении.
– Карральдо не будет делать подобных вещей! Он мне доверяет. Из того, что он знает… он не может иметь причин следить за мной.
Майк кивнул.
– О'кей. Давайте продолжим наш путь.
Майк вглядывался в шоссе, пытаясь увидеть маленький черный «пежо», но он словно сквозь землю провалился. Казалось, Ария забыла о его существовании к тому времени, когда они, наконец, добрались до виллы д'Оро.
– Это великолепно, – воскликнул Майк. Въездная дорога оканчивалась асфальтированным кругом напротив фасада оштукатуренной в кремовый цвет виллы. Длинная лестница, украшенная классическими статуями римских девушек, вела к широкому портику, покоящемуся на четырех мраморных колоннах. Три ряда квадратных окон с темно зелеными ставнями располагались симметрично по бокам массивной двери, и еще четыре прекрасные классические статуи стояли на каждом углу крыши.
– Вилла действительно очень красива, – согласилась Ария. – Но есть много других, еще более чудесных. Если вы когда либо видели Ротонду Палладио, вы поймете, что я имею в виду. Но давайте зайдем внутрь – нам нужно заняться тем, зачем мы сюда приехали.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
|